Vnesenie bezpohlavného osobného zámena do vedúceho francúzskeho referenčného slovníka vyvolalo vlnu odporu. Proti sa stavia francúzsky minister školstva i niektorí zákonodarcovia. Tvorcovia slovníka problém nevidia a odmietajú, že by išlo o pretláčanie progresívnej agendy.
Francúzsky referenčný slovník Le Robert v novembri zakotvil do svojej internetovej štruktúry nové zámeno, kombinujúce mužskú a ženskú osobu. Toto slovo už v hovorovej francúzštine existovalo ako relatívne čerstvý neologizmus. Jeho oficiálne uznanie však vyvolalo veľkú vlnu kritiky.
Ide o slovíčko iel (vrátane variantov ielle, iels, ielles), ktoré je kombináciou francúzskych zámen on (il) a ona (elle). Podľa definície slovníka sa používa na označenie človeka s ktorýmkoľvek pohlavím, ktorý sa sám nechce označiť ako muž či žena.
Užitočnosť tohto kroku však veľa ľudí nevidí. Medzi hlasných kritikov patrí napríklad tamojší minister školstva Jean-Michel Blanquer, ktorý čin kritizoval na sociálnej sieti Twitter. „Inkluzívne písanie nie je budúcnosťou francúzskeho jazyka,“ zdôraznil minister.